《青青河畔草》

朝代:魏晋作者:无名氏
本文整理了《青青河畔草》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《青青河畔草》原文带拼音

  • 《青青河畔草》注音版

  • 《青青河畔草》全文

  • 《青青河畔草》翻译

  • 《青青河畔草》注释

  • 《青青河畔草》赏析

《青青河畔草》原文带拼音版:

qīngqīngpàncǎo

qīngqīngpàncǎoyuánzhōngliǔ

yíngyínglóushàngjiǎojiǎodāngchuāngyǒu

ééhóngfěnzhuāngxiānxiānchūshǒu

wèichàngjiājīnwèidàng

dàngxíngguīkōngchuángnánshǒu

PS:以上是《青青河畔草》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《青青河畔草》注音版:

青(qīng)青(qīng)河(hé)畔(pàn)草(cǎo)

青(qīng)青(qīng)河(hé)畔(pàn)草(cǎo),郁(yù)郁(yù)园(yuán)中(zhōng)柳(liǔ)。

盈(yíng)盈(yíng)楼(lóu)上(shàng)女(nǚ),皎(jiǎo)皎(jiǎo)当(dāng)窗(chuāng)牖(yǒu)。

娥(é)娥(é)红(hóng)粉(fěn)妆(zhuāng),纤(xiān)纤(xiān)出(chū)素(sù)手(shǒu)。

昔(xī)为(wèi)倡(chàng)家(jiā)女(nǚ),今(jīn)为(wèi)荡(dàng)子(zǐ)妇(fù)。

荡(dàng)子(zǐ)行(xíng)不(bù)归(guī),空(kōng)床(chuáng)难(nán)独(dú)守(shǒu)。

tips:以上是《青青河畔草》原文带拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《青青河畔草》全文如下:

青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。

《青青河畔草》原文及翻译:

青青河畔草,郁郁园中柳。

【翻译】河边的草地草儿青绿一片,园中茂盛的柳树郁郁葱葱。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

【翻译】站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

【翻译】她打扮得红装艳丽,伸出纤细白嫩的手指扶着窗儿向远方盼望她的亲人。

昔为倡家女,今为荡子妇。

【翻译】从前她曾经是个青楼女子,她希望过上正常人的生活才成了游子的妻子。

荡子行不归,空床难独守。

【翻译】不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。

tips:《青青河畔草》全文意思翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《青青河畔草》原文及注释:

青青河畔草,郁郁园中柳。

【注释】郁郁:茂盛的样子。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

【注释】盈盈:形容举止、仪态美好。皎皎:皎洁,洁白。牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

【注释】娥娥:形容女子姿容美好。《方言》:“秦晋之间,美貌谓之娥。”

昔为倡家女,今为荡子妇。

【注释】倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。《说文》:“倡,乐也,就是指歌舞妓。”

荡子行不归,空床难独守。

【注释】荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。《列子》里说“有人去乡土游于四方而不归者,世谓之为狂荡之人也”可以为证。

tips:《青青河畔草》注释解释仅供参考,若有错误,欢迎指正!
本文链接:http://www.wywzj.cn/reading/45807.html,欢迎收藏。
本文《青青河畔草》由文言文之家于2024-06-20 16:21:22整理更新。

文言文之家(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号